Antonio Nazzaro traduce al italiano un poema de «Odola»

Posted by in Noticias

Mamma, i barbari si sono sistemati

al primo piano del mio cuore.

Commettono atrocità ogni mezzogiorno

mentre arrostiscono il mangiare

e il fumo entra nei polmoni

senza lasciarmi respirare.

Il fumo scuro delle parole annerite

che pronunciano i barbari.

Mamma, gridano, minacciano. Mentono.

Intossicano, invadono, perturbano

la pace di questa comunità di vicini.

Vorrei lanciarmi in volo dalla finestra

mamma, con ali di timida allodola.

Ogni fessura, ogni apertura

è chiusa. Si sgretola

il palazzo del cuore, mamma,

e voglio mettere in salvo i barbari.

Le loro antipatie, le loro barbarità… Mammaaa!

*

Mamá, los bárbaros se han instalado

en el primer piso de mi corazón.

Cometen atrocidades cada mediodía

mientras abrasan la comida

y el humo penetra por los pulmones

sin dejarme respirar.

El humo oscuro de las palabras renegridas

que pronuncian los bárbaros.

Mamá, ellos gritan, amenazan. Mienten.

Atosigan, invaden, perturban

la paz de esta comunidad de vecinos.

Quisiera echar a volar por la ventana,

mamá, con alas de alondra tímida.

Cada resquicio, cada apertura

está clausurada. Se desmorona

el edificio del corazón, mamá,

y quiero poner a salvo a los bárbaros.

Sus inquinas, sus barbaridades… ¡Mamáaa!

 

Colección de Poesía Panhispánica