Antonio Nazzaro traduce al italiano un poema de «Odola»
Mamma, i barbari si sono sistemati
al primo piano del mio cuore.
Commettono atrocità ogni mezzogiorno
mentre arrostiscono il mangiare
e il fumo entra nei polmoni
senza lasciarmi respirare.
Il fumo scuro delle parole annerite
che pronunciano i barbari.
Mamma, gridano, minacciano. Mentono.
Intossicano, invadono, perturbano
la pace di questa comunità di vicini.
Vorrei lanciarmi in volo dalla finestra
mamma, con ali di timida allodola.
Ogni fessura, ogni apertura
è chiusa. Si sgretola
il palazzo del cuore, mamma,
e voglio mettere in salvo i barbari.
Le loro antipatie, le loro barbarità… Mammaaa!
*
Mamá, los bárbaros se han instalado
en el primer piso de mi corazón.
Cometen atrocidades cada mediodía
mientras abrasan la comida
y el humo penetra por los pulmones
sin dejarme respirar.
El humo oscuro de las palabras renegridas
que pronuncian los bárbaros.
Mamá, ellos gritan, amenazan. Mienten.
Atosigan, invaden, perturban
la paz de esta comunidad de vecinos.
Quisiera echar a volar por la ventana,
mamá, con alas de alondra tímida.
Cada resquicio, cada apertura
está clausurada. Se desmorona
el edificio del corazón, mamá,
y quiero poner a salvo a los bárbaros.
Sus inquinas, sus barbaridades… ¡Mamáaa!